Yes, I know
the language is called Spanish not Nicaraguan. But here in Nicaragua, as is the
case with any language in any country, the Spanish is different. As you well
know, the French in Cajun country is different from that of Alberta’s French
and Paris’ French. English is different in South Africa and England and the
United States. For that matter it differs in the Northwestern US from the Deep
South.
In
Jinotega people say good-bye using the word “Adios.” That should not surprise
anyone. Even the most “un-bilingual” (I just made that word up, but write it
down – it will be Webster -recognized in a few years.) know what “adios” means.
But it is used as a greeting as well, similar to the way Hawaiians use the word
“Aloha.” When passing someone on the street or entering a room “adios’ is often
uttered. Does that seem strange? If we look at the literal meaning of the word
it becomes clearer. “Adios” is actually “a Dios”, or “to God.” It is a
blessing. So it is nice when someone greets you with “adios.”
In my time
working with Spanish-speakers in Texas, Mexico and now Nicaragua, the language
has thrown me a few curves. There are many examples of words used differently
here than in other Spanish-speaking places. The name of a fruit we enjoy here
in Nicaragua can, in other places, be a slang version of the word for breast
feeding. When used outside of this region women in the know will give you funny
looks. By the way, I had to have it explained to me because I had no idea why I
was getting strange, “that’s offensive” looks from Spanish-speaking friends in
the US. I thought we were talking about fruit!
**Editorial note: I am in no way close to being fluent,
but I have improved my skills by living here. It was once presumed that
speaking English louder and slower magically caused Spanish speakers to
automatically understand. Although amusing, this is false. Another faux-fact
about Spanish is that placing “el” in front of a word and an ”ō” sound on the end of English words makes
them Spanish. You are EL WRONGO! This is also false, but slightly more
entertaining.**
The following
is a guide, a key, if you will, to conversations in which I have been involved,
or of which I personally heard (or used) the incorrect word, while attempting
to endear myself to Spanish speakers with my bi-lingual skills. The blue is the English speaker; the red is the Spanish voice; italicized is the word in question; the black is what I thought I
was saying and their response: and underlined is the word I actually
said. I invite you to read each conversation as written, and then reread it
replacing the italicized with the underlined word.
While at a medical mission in Mexico…
- Abre sus osos, por favor. Open your eyes, please.
- ¿Que? What?
- Abre sus osos, por favor. Open your eyes, please.
- ¿¡Que!? What!?
- ¡Abre sus osos, por favor! Open your eyes, please!
- !No lo intiendo! I don’t understand!
Another
individual repeatedly gave these instructions on the same medical mission:
- Use dos gatos por ojo. Use two drops per eye.
- ¿Que? What?
- Use dos gatos por ojo. Use two drops per eye.
- ¿¡Que!? What!?
- ¡Use dos gatos por ojo! Use two drops per eye!
- !No lo intiendo! I don’t understand!
Needless to
say after being told to open the bears and put two cats in each they went home
concerned that vision was the least of their worries.
This one
took place in a Bible class and is on Sheila as she introduced a lesson to the
children. She knows I’m including this story. Didn't say she approved, but was
warned.
- ¿Te gusta pescado? Do you like sin?
- ¡No! No!
- Ustedes creen sus padres le gusta pescado? Do you think your parents like sin?
- ¡No! No!
- Ustedes creen Dios le gusta pescado? Do you think God likes sin?
- ¡No! No!
- ¡ Es cierto! Pescado es asqueroso! Todos odiamos el pescado! That’s right, sin is gross! We all hate sin!!
Do you think the children were wondering why God doesn't like eating fish?
C O L C H Ó N |
- Hermano Luis, necesito un nuevo cachone. Brother Luis, I need a new mattress.
- ¿Que? What?
- Necesito un nuevo cachone para mi cama. I need a new mattress for my bed.
- ¿Que? No lo intiendo. What? I don’t understand.
- Necesito un nuevo cachone para mi cama, un queen. I need a new mattress for my bed, a queen.
- No. No.
Later that
night at dinner I learned this:
The word I meant
to use was “colchón” (pronounced kōl-chōn). The word cachone (Kah-chōn-ā) is a
slang reference to a homosexual. Go figger! I just asked a man I barely new to
help me find a “new homosexual for my bed, a queen.” Upon returning to work the
following morning Luis had a huge smile and I just started laughing amid the
apologies and explanations. Fortunately, help arrived in the form of
a translator.
We frequently
receive requests for mattresses from various entities around the department
(state) of Jinotega. Now when I go to the warehouse in need of a mattress,
where Hermano Luis is the manager, I practice saying COLCHÓN in my head several
times, then pronounce it very slowly, once I begin my request.
“Oh be careful little tongues what you say…”